Jeremiah 17:16

LXX_WH(i)
    16 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-1S εκοπιασα   V-PAPNS κατακολουθων G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ουκ G1937 V-AAI-1S επεθυμησα G4771 P-NS συ G1987 V-PMS-2S επιστη G3588 T-NPN τα G1607 V-PMPNP εκπορευομενα G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 16 ואני לא אצתי מרעה אחריך ויום אנושׁ לא התאויתי אתה ידעת מוצא שׂפתי נכח פניך היה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H589 ואני As for me, I H3808 לא have not H213 אצתי hastened H7462 מרעה from a pastor H310 אחריך to follow H3117 ויום day; H605 אנושׁ the woeful H3808 לא thee: neither H183 התאויתי have I desired H859 אתה thou H3045 ידעת knowest: H4161 מוצא that which came H8193 שׂפתי my lips H5227 נכח before H6440 פניך out of H1961 היה׃ was
Vulgate(i) 16 et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit
Clementine_Vulgate(i) 16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis: quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
Wycliffe(i) 16 And Y am not disturblid, suynge thee scheepherd, and Y desiride not the dai of man, thou woost. That that yede out of my lippis was riytful in thi siyt.
Coverdale(i) 16 Where as I neuertheles ledinge the flock in thy wayes, haue compelled none by violence. For I neuer desyred eny mas deeth, this knowest thou well. My wordes also were right before the.
MSTC(i) 16 And I enforced not to be a shepherd that should not follow thee: and the day of destruction have I not desired, thou knowest. And that proceeded out of my mouth was right in thy sight.
Matthew(i) 16 Where as I neuertheles ledynge the flocke in thy wayes, haue compelled none by violence. For I neuer desyred eny mans deeth, this knowest thou well. My wordes also were right before the.
Great(i) 16 Where as I neuertheles obediently folowed the as a shepherde, and haue not vncalled taken this office vpon me, this knowest thou well. My wordes also were ryght before the.
Geneva(i) 16 But I haue not thrust in my selfe for a pastour after thee, neither haue I desired the day of miserie, thou knowest: that which came out of my lips, was right before thee.
Bishops(i) 16 Wheras I neuerthelesse obediently folowed thee as a sheephearde, & haue not vncalled taken this office vpon me, this knowest thou well: my wordes also were ryght before thee
DouayRheims(i) 16 And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight.
KJV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
KJV_Cambridge(i) 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
Thomson(i) 16 As for me, I was not weary of following Thee, nor did I desire the day of a man: Thou knowest. The words which pass my lips are before Thee,
Webster(i) 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which was uttered by my lips was right before thee.
Brenton(i) 16 But I have not been weary of following thee, nor have I desired the day of man; thou knowest; the words that proceed out of my lips are before thy face.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου, καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα· σὺ ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου, πρὸ προσώπου σού ἐστί.
Leeser(i) 16 As for me, I have not hastened to be a shepherd to follow thee; and the woeful day have I not longed for; thou knowest it: what came out of my lips was known before thee.
YLT(i) 16 And I hastened not from feeding after Thee, And the desperate day I have not desired, Thou—Thou hast known, The produce of my lips, before Thy face it hath been,
JuliaSmith(i) 16 And I withdrew not from following after thee; I desired not man's day, thou knewest: the going forth of my lips was straight before thee.
Darby(i) 16 But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
ERV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
ASV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
JPS_ASV_Byz(i) 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after Thee; neither have I desired the woeful day; Thou knowest it; that which came out of my lips was manifest before Thee.
Rotherham(i) 16 But, as for me, I have neither forced myself away from tending the flock after thee, Nor yet, for the woeful day, have I longed––thou, knowest,––That which came out of my lips, before thy face, was uttered.
CLV(i) 16 And I hastened not from feeding after You, And the desperate day I have not desired, You--You have known, The produce of my lips, before Your face it has been,
BBE(i) 16 As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you.
MKJV(i) 16 I have not hurried away from shepherding after You; nor have I desired the woeful day; You surely know the going forth of my lips before Your face.
LITV(i) 16 And I have not hurried away from shepherding after You, nor have I desired the woeful day. You surely know that the utterance of my lips was before Your face.
ECB(i) 16 I neither hasten from tending after you nor desire I the incurable day: you, you know that what proceeds from my lips is straightforward at your face.
ACV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee, nor have I desired the woeful day. Thou know. That which came out of my lips was before thy face.
WEB(i) 16 As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.
NHEB(i) 16 As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was before your face.
AKJV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you.
KJ2000(i) 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you.
UKJV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you.
TKJU(i) 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow You: Neither have I desired the woeful day; You know: That which came out of my lips was right before You.
EJ2000(i) 16 For I did not take it upon myself to be a pastor following thee; neither have I desired the woeful day; thou dost know: that which came out of my lips has come forth in thy presence.
CAB(i) 16 But I have not been weary of following You, nor have I desired the day of man. You know the words that proceed out of my lips; they are before Your face.
LXX2012(i) 16 But I have not been weary of following you, nor have I desired the day of man; you know; the [words] that proceed out of my lips are before your face.
NSB(i) 16 I have not hurried away from being your shepherd. I have not longed for the day of destruction. You know what I used to say.
ISV(i) 16 I haven’t run away from being your shepherd, and I haven’t longed for the day of sickness. You know what comes out from my lips, it’s open before you.
LEB(i) 16 But I, I have not run away from being a shepherd who follows you,* and I have not desired the disastrous day. You, you know the pronouncement of my lips, it was before your face.
BSB(i) 16 But I have not run away from being Your shepherd; I have not desired the day of despair. You know that the utterance of my lips was spoken in Your presence.
MSB(i) 16 But I have not run away from being Your shepherd; I have not desired the day of despair. You know that the utterance of my lips was spoken in Your presence.
MLV(i) 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after you, nor have I desired the woeful day. You know. What came out of my lips was before your face.
VIN(i) 16 I haven't run away from being your shepherd, and I haven't longed for the day of sickness. You know what comes out from my lips, it's open before you.
Luther1545(i) 16 Aber ich bin drum nicht von dir geflohen, mein Hirte, so habe ich Menschentage nicht begehret, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir.
Luther1912(i) 16 Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre; so habe ich den bösen Tag nicht begehrt, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir.
ELB1871(i) 16 Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigewünscht; du weißt es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht.
ELB1905(i) 16 Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigewünscht; du weißt es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht.
DSV(i) 16 Ik heb toch niet aangedrongen, meer dan een herder achter U betaamde; ook heb ik den dodelijken dag niet begeerd, Gij weet het; wat uit mijn lippen is gegaan, is voor Uw aangezicht geweest.
Giguet(i) 16 Et dis-leur: Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, peuple de la Judée, peuple de Jérusalem, vous tous qui entrez par ces portes;
DarbyFR(i) 16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
Martin(i) 16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
Segond(i) 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
SE(i) 16 Mas yo no me entremetí a ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, en tu presencia ha salido.
ReinaValera(i) 16 Mas yo no me entrometí á ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, fué en tu presencia.
JBS(i) 16 Mas yo no me entremetí a ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, en tu presencia ha salido.
Albanian(i) 16 Megjithatë unë nuk refuzova të jem bariu i tyre duke të ndjekur ty, as dëshirova ditën e kobshme. Ti e di atë që doli nga goja ime, sepse bëhej në praninë tënde.
RST(i) 16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.
Arabic(i) 16 أما انا فلم اعتزل عن ان اكون راعيا وراءك ولا اشتهيت يوم البلية. انت عرفت. ما خرج من شفتيّ كان مقابل وجهك.
Bulgarian(i) 16 Но аз не отказах да бъда пастир след Теб и не пожелах деня на скръбта. Ти знаеш — това, което излезе от устните ми, беше явно пред Теб.
Croatian(i) 16 Ta ja se nisam vrzao oko tebe za njihovu nesreću niti sam želio kobni Dan! - ti to znaš, sve što je izlazilo iz usta mojih pred tobom je.
BKR(i) 16 Ješto jsem já se nevetřel, abych pastýřem byl tvým, a dne bolesti nebylť jsem žádostiv, ty víš. Cožkoli vyšlo z rtů mých, před oblíčejem tvým jest.
Danish(i) 16 Men jeg søgte ikke at unddrage mig fra som Hyrde at følge dig, jeg har heller ikke begæret den smertelige Dag, du ved det; hvad der er udgaaet af mine Læber, det er for dit Ansigt.
CUV(i) 16 至 於 我 , 那 跟 從 你 作 牧 人 的 職 分 , 我 並 沒 有 急 忙 離 棄 , 也 沒 有 想 那 災 殃 的 日 子 ; 這 是 你 知 道 的 。 我 口 中 所 出 的 言 語 都 在 你 面 前 。
CUVS(i) 16 至 于 我 , 那 跟 从 你 作 牧 人 的 职 分 , 我 并 没 冇 急 忙 离 弃 , 也 没 冇 想 那 灾 殃 的 日 子 ; 这 是 你 知 道 的 。 我 口 中 所 出 的 言 语 都 在 你 面 前 。
Esperanto(i) 16 Sed mi ne forklinis min de tio, esti pasxtisto laux Via montro; la tagon de malfelicxo mi ne deziris, tion Vi scias; kio eliris el mia busxo, tio estis gxusta antaux Via vizagxo.
Finnish(i) 16 Mutta en minä ole paennut sinusta, minun paimeneni, niin en minä ole myös toivottanut heille surkiaa päivää, sen sinä tiedät; mitä minä saarnannut olen, se on oikea sinun edessäs.
FinnishPR(i) 16 Mutta minä en ole vetäytynyt pois olemasta paimenena, sinua seuraamasta, enkä toivonut turmion päivää; sinä tiedät sen. Mitä minun huuliltani on lähtenyt, se on sinun kasvojesi edessä.
Haitian(i) 16 Men, Seyè, mwen pa t' janm kole dèyè ou pou ou te voye malè sou yo! Mwen pa t' janm mande pou move tan tonbe sou yo! Seyè, ou konn sa! Se devan ou mwen te di tou sa m' te di.
Hungarian(i) 16 De én nem siettem elhagyni a te útaidnak követését, sem gonosz napot nem kívántam, te tudod; a mi ajkaimon jött ki, nyilvánvaló volt elõtted.
Indonesian(i) 16 Tapi, ya TUHAN, tak pernah aku mendesak supaya Engkau mendatangkan celaka atas mereka. Aku tidak juga menginginkan supaya mereka ditimpa kemalangan. Engkau tahu itu, TUHAN. Engkau tahu apa yang kuucapkan.
Italian(i) 16 Ora, quant’è a me, io non ho fatta maggiore istanza dietro a te, che si convenga ad un pastore; e non ho desiderato il giorno del male insanabile; tu il sai, ciò che è uscito delle mie labbra è stato nel tuo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 16 Quanto a me, io non mi son rifiutato d’esser loro pastore agli ordini tuoi, né ho desiderato il giorno funesto, tu lo sai; quello ch’è uscito dalle mie labbra è stato manifesto dinanzi a te.
Korean(i) 16 나는 목자의 직분에서 물러가지 아니하고 주를 좇았사오며 재앙의 날도 내가 원치 아니하였음을 주께서 아시는 바라 내 입술에서 나온 것이 주의 목전에 있나이다
Lithuanian(i) 16 Aš niekados nevengiau būti ganytoju pas Tave ir nelaukiau nelaimės. Tu žinai visa, ką kalbėjau.
PBG(i) 16 Chociażem Ja tego nie zabiegał, abym był pasterzem twoim, anim dnia boleści pragnął, ty wiesz, cokolwiek wyszło z ust moich, przed obliczem twojem jest.
Portuguese(i) 16 Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face.
Norwegian(i) 16 Men jeg har ikke nektet å følge dig og være hyrde, heller ikke har jeg ønsket en ubotelig ulykkes dag*, du vet det; - det som kom fra mine leber, det kjente du. / {* over dem; JER 18, 20.}
Romanian(i) 16 ,,Şi eu, ca să Te ascult, n'am vrut să nu fiu păstor; nici n'am dorit ziua nenorocirii, ştii; şi ce a ieşit din buzele mele, este descoperit înaintea Ta.
Ukrainian(i) 16 А я не відтягавсь бути пастирем в Тебе, не жадав злого дня, Ти це знаєш, що виходило з уст моїх, те перед лицем Твоїм явне було.